Les Joyeuses Commères de Windsor – Comédie Française
Ce que l’on retient avant tout de cette production, c’est la qualité de la traduction, réalisée par Jean-Michel Déprats (traducteur de Soudain l’été dernier, que l’on a pu voir récemment au Théâtre de la Tempête) et de Jean-Pierre Richard. Une traduction qui reste fidèle au texte, mais surtout à l’esprit de la pièce, à la fois pleine de poésie et de grivoiseries – tout en refusant de sombrer dans une langue trop apprêtée, trop vieillote. Le pasteur gallois prend l’accent flamand et cite Jacques Brel au détour de ses répliques, le médecin français devient russe : ces tours de passe-passe linguistique font de la version française une interprétation qui sait parler à un public français.
Seul bémol cependant : si ce jeu d’accents est savoureux, il l’emporte parfois sur la compréhension, et certaines répliques en deviennent difficiles à distinguer au milieu du brouhaha organisé que sont certaines scènes chorales. Cela ne pose pas de problème lorsqu’il y a peu de monde sur les planches, mais lorsque l’atmosphère s’enflamme et que l’intrigue accélère, la troupe semble laisser son public sur place sans vraiment l’emporter avec elle.
Ce désordre apparent est essentiel aux Joyeuses Commères de Windsor : il donne chair à cette ambiance de filouterie mutuelle et de franche camaraderie qui est au coeur de la pièce. Si Falstaff est le personnage central, la galerie de seconds rôles qui gravite autour de lui font de la pièce une mordante comédie de moeurs, qui brocarde à la fois maris et femmes, serviteurs et maîtres, médecins et pasteurs… Excellente Madame Pétule, Catherine Hiegel joue la vieille servante roublarde avec une joie qui se communique rapidement au public. Ses scènes avec Bruno Raffaelli, qui campe un Falstaff truculent, font partie des meilleurs moments de la pièce. Sans oublier Serge Bagdassarian, dont l’interprétation hystérique du mari qui se croit cocu est un véritable tour de force.
Avec cette nouvelle pièce, la troupe de la Comédie Française s’amuse, cela est évident. Ce plaisir de jouer peine parfois à rejoindre la salle, mais lorsque la magie s’opère, le rire est là, à la fois libérateur et moqueur. Car la critique de la société mise en scène par Shakespeare dans cette pièce n’est pas si obsolète que ça : tel est pris qui croyait prendre, nous disent Falstaff et les autres, et si la comédie se finit dans la bonne humeur, elle n’en est pas moins cruelle dans le regard qu’elle porte sur cette petite bourgeoisie si sûre d’elle.
Audrey Chaix
Retrouvez cet article sur Culture’s Pub
Les Joyeuses Commères de Windsor
Texte de William Shakespeare, traduit par Jean-Michel Déprats et Jean-Pierre Richard
Mise en scène d’Andrés Lima
Avec Catherine Hiegel, Catherine Sauval, Thierry Hancisse, Andrzej Seweryn, Cécile Brune, Bruno Raffaelli, Christian Blanc et Alexandre Pavloff
Jusqu’au 2 mai 2010
Tarifs : de 11 à 37€
Durée : 3h
La Comédie-Française
Salle Richelieu
Place Colette
75001 Paris
[Visuel : © Cosimo Mirco Magliocca]
Articles liés
“Chaque vie est une histoire” : une double exposition événement au Palais de la Porte Dorée
Depuis le 8 novembre, le Palais de la Porte Dorée accueille une double exposition inédite, “Chaque vie est une histoire”, qui investit pour la première fois l’ensemble du Palais, de ses espaces historiques au Musée national de l’histoire de...
“Les Imitatueurs” à retrouver au Théâtre des Deux Ânes
Tout le monde en prend pour son grade, à commencer par le couple Macron dans un sketch désormais culte, sans oublier Mélenchon, Le Pen, les médias (Laurent Ruquier & Léa Salamé, CNews…), le cinéma, la chanson française (Goldman, Sanson,...
La danseuse étoile Marie-Agnès Gillot dans “For Gods Only” au Théâtre du Rond Point
Le chorégraphe Olivier Dubois répond une nouvelle fois à l’appel du Sacre. Après l’opus conçu pour Germaine Acogny en 2014, il poursuit, avec For Gods Only, sa collection de Sacre(s) du printemps qu’il confie cette fois-ci à la danseuse...