0 Shares 674 Views

Carte Blanche à Montréal – Théâtre les déchargeurs

26 août 2013
674 Vues

Montréal, Michel Tremblay, deux noms indissociables depuis 50 ans.

À l’origine d’une révolution dans le théâtre québécois avec la création des Belles-Sœurs en 1968, une pièce écrite quatre ans plus tôt à 22 ans, Michel Tremblay fut le premier à faire parler ses personnages comme dans la réalité montréalaise de laquelle ils étaient issus. Les bien-pensants et les tenants du « bon parler français » le vouèrent aux gémonies.

Comme beaucoup, il militait pour la reconnaissance de ce que nous sommes, et contre la misère intellectuelle et économique dans laquelle vivaient les francophones d’Amérique depuis 200 ans, depuis la conquête anglaise et la mainmise de l’Église catholique sur l’éducation.

L’arrivée au pouvoir en 1960 de « l’Équipe du tonnerre » provoqua la « Révolution tranquille ». En nationalisant la production de l’énergie hydro-électrique et en créant les ministères de l’éducation, de la culture, de l’économie, de la santé, ce gouvernement transforma à jamais la société québécoise.

Depuis la publication du « Refus global » en 1949, intellectuels et artistes avaient à cœur la création d’une identité nationale nord-américaine francophone. Les Claude Gauvreau, Michel Tremblay, Robert Charlebois, Grand Cirque Ordinaire, Yvon Deschamps, Gerry Boulet et le groupe Offenbach (entre autres) participèrent à donner des lettres et de l’esprit aux « mangeurs de soupe aux pois », comme nous surnommaient les Anglais.

La théâtralisation du joual (l’argot montréalais) fit de la langue des pauvres et des mal-instruits un instrument d’identité et de fierté. Nos complexes d’infériorité vis-à-vis des autres peuples d’Amérique, et même de la France, furent balayés au loin.

Le théâtre québécois est ancré dans la réalité nord-américaine. À l’instar des anglo-saxons, les auteurs québécois transcrivent des réalités sociales crues, nues. Le français que nous utilisons aujourd’hui est un français contemporain mâtiné des héritages patoisants de nos ancêtres et des mots par nous créés pour traduire notre réalité. Adapter les textes de Michel Tremblay dans un français québécois plus près du français européen est une manière d’en faire voir la modernité auprès des spectateurs européens… C’est une évidence.

Articles liés

“Tant pis c’est moi” à La Scala
Agenda
89 vues

“Tant pis c’est moi” à La Scala

Une vie dessinée par un secret de famille Écrire un récit théâtral relatant l’histoire d’un homme, ce n’est pas seulement organiser les faits et anecdotes qu’il vous transmet en une dramaturgie efficace, c’est aussi faire remonter à la surface...

“Un siècle, vie et mort de Galia Libertad” à découvrir au Théâtre de la Tempête
Agenda
101 vues

“Un siècle, vie et mort de Galia Libertad” à découvrir au Théâtre de la Tempête

C’est Galia Libertad – leur amie, leur mère, leur grand-mère, leur amante – qui les a réunis pour leur faire ses adieux. Ce petit groupe d’amis et de proches, trois générations traversées par un siècle de notre histoire, se retrouvent...

“Chaque vie est une histoire” : une double exposition événement au Palais de la Porte Dorée
Agenda
124 vues

“Chaque vie est une histoire” : une double exposition événement au Palais de la Porte Dorée

Depuis le 8 novembre, le Palais de la Porte Dorée accueille une double exposition inédite, “Chaque vie est une histoire”, qui investit pour la première fois l’ensemble du Palais, de ses espaces historiques au Musée national de l’histoire de...